¿Con qué lenguas trabaja VGL Translations & Publishing?
VGL Translations & Publishing se especializa en la traducción en lenguas española y portuguesa; sin embargo, también ofrecemos previa consulta los servicios de traducción en otras lenguas.
¿Cómo puedo enviar el material para cotización?
El material para cotización debe ser enviado a nuestro correo electrónico. Luego de revisarlo, le responderemos con un mensaje en el que se detallen el costo y plazo establecidos para la entrega.
¿Cómo calculan el costo de las traducciones?
El costo se establece de manera global para cada proyecto, el cual se basa en las cuartillas que contiene el archivo recibido.
¿Qué es una cuartilla?
Una cuartilla es un texto compuesto por 180 palabras o fracción, en Brasil. Para otros países, solo se considera la cantidad de palabras.
¿Cómo recibiré mi traducción?
Usted recibirá su traducción a través del correo electrónico, con el mismo formato con el que fue enviado el texto, siempre que sea posible mantenerlo. Para el caso de textos no editables, será entregado en formato Word.
¿Recibiré mi traducción corregida?
Sí, se entiende que la corrección forma parte del proceso de traducción, por lo tanto, usted recibirá su texto corregido y listo para ser usado.
¿Corrigen textos que ya fueron traducidos?
Sí, nuestros especialistas corrigen y validan textos que ya fueron traducidos y que no hayan quedado bien. En este caso, cuando se le entregue el trabajo, usted recibirá dos archivos: uno con las marcas de revisión y otro listo para ser usado, de esta forma, podrá verificar las alteraciones realizadas durante el proceso de corrección.
¿Qué tipos de textos corrigen?
Corregimos traducciones, redacciones y material publicitario, así como trabajos académicos, de acuerdo con las normas técnicas ABNT. También realizamos la edición de textos para su posterior publicación.
¿Qué es una diaria (jornada) de interpretación simultánea?
Una diaria de interpretación simultánea es el lapso entre una y seis horas. La interpretación simultánea es realizada por dos intérpretes, con el objetivo de garantizar la calidad de la comunicación en su evento, congreso, conferencia, etc.
¿Cómo realizan la locución profesional?
La locución es realizada en un estudio profesional, según los scripts y textos recibidos del cliente. Se cobra por hora de grabación.
¿Cómo redactan los textos?
Los textos son redactados a partir del briefing del cliente. De este modo se garantiza un contenido más apropiado para su comunicación.
¿Crean contenidos para blogs y redes sociales?
Sí, redactamos contenidos para blogs y redes sociales, así como para plataformas de comunicación digital, por lo que, además de redacciones y traducciones, seleccionamos imágenes y posteamos en español. Todas estas acciones son previamente definidas a través de briefings y aprobaciones por parte del cliente.
¿Cómo cobran la transcripción de audios y cómo me entregan el material final?
La transcripción de audio se cobra por tiempo de duración. Al momento de la entrega, recibirá un archivo con la copia fiel de su audio en formato de texto.
¿Las clases de español son presenciales o virtuales?
Las clases de español pueden ser presenciales: a domicilio, en su empresa o en un espacio apropiado para su realización. También pueden ser virtuales, vía Skype. O también por la modalidad semipresencial, que consta de clases virtuales y una clase presencial por mes.
¿Los cursos son reconocidos por el Gobierno u otra autoridad oficial?
Los cursos son programados por niveles: básico, intermedio y avanzado. Son cursos libres, pero ofrecemos todo el soporte necesario para hacer las pruebas internacionales de acreditación en lengua española, como DELE y otras certificaciones.
¿Las clases son individuales o en grupo?
Se pueden presentar ambas opciones, tanto individuales como en grupo.
¿Cuándo inician las clases?
Las clases particulares pueden iniciar en el momento que usted crea conveniente. Solo es necesario que se contacte con alguno de nuestros representantes.
¿En qué consisten los talleres de traducción?
Los talleres de traducción están compuestos por ocho encuentros virtuales, en los que se hace una reflexión de los puntos abordados, enfatizando la traducción de los textos al español. Están dirigidos a estudiantes brasileños que trabajan o desean iniciarse en la actividad de la traducción de textos al español. Es indispensable dominar la lengua española para dar seguimiento a los ejercicios presentados dentro y fuera del aula. Pueden ser individuales o en grupo. En el caso de la formación de grupos, los encuentros pueden ser presenciales en la capital de São Paulo, en fechas y horarios acordados; o los fines de semana, si se realizan en otras ciudades.